lunes, 29 de diciembre de 2014

PG3 Transcript – Geiz ist geil! (Money, money, money!)

Lisa: Schon wieder eine Rechnung. Die ziehen einem wirklich das Geld aus der Tasche. Was glauben die eigentlich, wer ich bin? Die denken wohl, ich schwimme im Geld. Aber nein, da liegen sie falsch. Ehrlich gesagt, kann ich mir das gerade gar nicht leisten. Ich bin nämlich ziemlich abgebrannt und ganz schön knapp bei Kasse, „stone broke“ wie du sagen würdest.

Tyler: Well, nothing in life is free or as you like to say, “Nix ist für Umme”. But I’m in the same boat. I’m seriously strapped for cash and each month I find it more difficult to make ends meet. What’s more, I still have to fork out the money to pay back my student debt, so I’m seriously in the red.

Lisa: Stimmt, eigentlich kann ich mich nicht beschweren. Ich habe zwar nicht Geld wie Heu, aber wenigstens stehe ich bei niemandem in der Kreide, so wie du. Natürlich gibt es aber auch bei mir Durststrecken, in denen ich jeden Euro zweimal umdrehen muss. Sonst kann es leicht passieren, dass auch ich ganz schnell in den Miesen stehe.

Tyler: But now that you’re finished university, your dry spells will come to an end surely and times won’t be so hard.

Lisa: Na ja, seit ich nicht mehr studiere, haben mir meine Eltern den Geldhahn zugedreht. Jetzt arbeite ich als Bedienung. Aber dabei verdient man sich auch keine goldene Nase. Meistens ist es eher so, dass am Ende des Geldes noch ganz schön viel Monat übrig ist.

Tyler: Well you might not earn a killing but at least you have money coming in and you can consider yourself lucky for having had such generous parents. I’m so badly off that I’m turning penny pinching into an art form.

Lisa: Du und arm dran sein? Das ich nicht lache. Jedes Wochenende machst du Party und verjubelst das Geld beim Saufen und jetzt heulst du rum. Ich glaube, du solltest dir mal an deine eigene Nase fassen. Könnte es vielleicht sein, dass du dein Geld auch ein wenig verplemperst?

Tyler: No, not in the slightest! I don’t even know how you can imply that I squander my money.

Lisa: Zum Beispiel deinen tollen neuen Laptop solltest du nicht vergessen. Der hat einen großen Batzen Geld gekostet. Dafür stotterst du jetzt noch jeden Monat Raten ab. Oder denk mal an die Kohle, die du für dein neues Mountainbike rausgeschmissen hast! Ich glaube, du kommst schon auf deine Kosten!

Tyler: Hmm, just because I don’t live by the motto of “Geiz ist geil” as some of you Germans seem to, it doesn’t mean that I blow my cash without a second thought. It’s just that I don’t see anything wrong with treating myself from time to time. Anyway don’t beat me up about it, you know yourself that the computer was a great bargain – ein tolles Schnäppchen.

Lisa: Wie? Willst du mir jetzt weiß machen, dass du zum Schnäppchenjäger geworden bist?

Tyler: Well, for your information, I do shop around for a bargain before spending my money and, as I told you before Lisa, the computer was a sound investment. That’s why I broke into my savings to pay the monthly instalments in the first place.

Lisa: Ich verstehe, eine Investition, um den ganzen Tag im Internet zu surfen oder wie? Ja, ja...ich glaube das diskutieren wir nicht aus, sondern machen besser eine Wiederholung
der neuen Wörter.


List of English - German Podcast Vocabulary

Translation of German idioms, colloquial phrases, slang and theme expressions.

to squeeze money out of someone; to rob s.o. blind (lit. the money is being taken from our pockets)das Geld wird einem aus der Tasche gezogen
to be rolling in moneyim Geld schwimmen
to be able to afford sthsich etw leisten können
to be (stone) broke; to be strapped for cash; to be down-and-out; to be hard up; to be skint (Brit.)abgebrannt sein; knapp bei Kasse sein; pleite sein
for freefür Umme (short for: umsonst)
to make ends meet; to get byüber die Runden kommen
to shell out; to fork outblechen
to have money to burnGeld wie Heu haben
to be in debt; to be in the redbei jdm in der Kreide sein/ stehen; in den Miesen sein/ stehen
hard times; a dry spelleine Durststrecke
to pinch penniesjeden Euro zweimal umdrehen
to stop providing money; to axe fundsden Geldhahn zudrehen
to make a killing; to earn a lot of moneysich eine goldene Nase verdienen
when all the money is gone, what remains is most of the montham Ende des Geldes ist noch viel Monat übrig
to be badly offarm dran sein
to squander; to waste moneyGeld verjubeln, Geld verplempern, Geld rausschmeißen
a heap of dosh; big bucksein Batzen Geld
to pay in installmentsin Raten (ab)bezahlen; abstottern; in Raten abstottern
money; dosh; cashdie Kohle
to get one’s moneys worthauf seine Kosten kommen
to be stingy, tight fisted or miserly is coolGeiz ist geil
a great bargain; a stealein tolles Schnäppchen
a bargain hunter; a bargain shopperein Schnäppchenjäger





Wörter

Rechnung (cuenta, factura)
eigentlich (propio, en el fondo)

 Ehrlich (sincero)
leisten (hacer, prestar, permitir)

nämlich (porque, es que)
ziemlich (bastante)
 abgebrannt (quemado)
knapp(escaso, justo, conciso)
Kasse (caja, taquilla)
beschweren (aplomar)
Heu (heno)
wenigstens (al menos)
niemandem (ningún, ninguno)
Durststrecken (hard time)
umdrehen ( to reverse)
Sonst (además, de otra manera)
leicht(fàcil)

No hay comentarios:

Publicar un comentario