martes, 28 de enero de 2014

Was will Ich heute sagen?

Keine Ahnung. Ich möchte schlafen




Verb wollen

Ich will
Du willst
Er will
Wir wollen
Ihr wollt
Sie wollen


domingo, 26 de enero de 2014

Wie sagt man "Bitácora" auf Deutsch?

Ich weiss es nicht, aber möchte Ich einege schreiben.

Bitácora man sagt Kompasshaus auf Deutsch

Ich möchte eine Kompasshaus über meine Lehrling's  Prozess


sábado, 25 de enero de 2014

Learn German podcast PG2 - Hairy Business




(1_Deutsch): Auch wenn du immer noch arbeitslos bist. Du darfst dir deshalb keine grauen Haare wachsen lassen! Wenigstens hast du keine Kinder, die dir die Haare vom Kopf fressen!

(1_English): Although you are still out of work, I wouldn’t loose any sleep over it. At least you don’t have any kids, eating you out of house and home!

(2_Deutsch): Uah, bei der Vorstellung wieder zu arbeiten, stehen mir die Haare zu Berge! Meine letzte Chefin hatte Haare auf den Zähnen. Egal wie gut ich meine Arbeit gemacht habe - sie hat immer ein Haar in der Suppe gefunden. Allerdings war es fast immer nur Haarspalterei. Es kann nicht an mir gelegen haben. Auch an meinen Mitarbeitern, ließ sie kein gutes Haar und lästerte ständig über uns ab. Wenn ich nur daran denke, wieder für sie zu arbeiten, sträuben sich mir die Haare.

(2_English): Ah just the thought of work makes my hair stand on end. My last boss was a real battle axe. It didn’t matter what I did, she found fault with everything. Constantly splitting hairs. And it wasn’t just with me either. She found nothing commendable in my work colleagues and constantly slagged us off. Just thinking of working for her again makes my blood curdle. 
sich keine grauen Haare wachsen lassento not lose sleep over sth
jdm die Haare vom Kopf fressento eat sb out of house and home
da stehen mir die Haare zu Bergeit makes my hair stand on end (mainly used in the context of fear)
Haare auf den Zähnen habento be a true battle axe; to be a tough customer; to be a tough cookie (used with reference to women only)
ein Haar in der Suppe findento find fault with everything
die Haarspaltereithe splitting of hairs; finickiness
kein gutes Haar an jdm lassento find nothing commendable in s.o., to pull someone to pieces
jdm sträuben sich die Haare, haarsträubendbloodcurdling, hair-raising, off putting
(3_Deutsch): Bei mir im Geschäft ist es richtig entspannt. Mein Chef kann niemandem ein Haar krümmen (keiner Fliege etwas zu Leide tun). Er hat allerdings einen Zwillingsbruder, der ihm aufs Haar gleicht. Und mit diesem kann man sich leicht in die Haare kriegen. Um ein Haar wäre mir das letzte Woche passiert, weil ich die beiden verwechselt habe. 

(3_English): My office is totally relaxed. My boss couldn’t harm a fly. His twin brother on the other hand, who is the spitting image of him, is easy to rub the wrong way. It very nearly happened last week, because I mixed the two of them up. 

(4_Deutsch): Vom Charakter her sind die Zwei jedoch so unterschiedlich wie Tag und Nacht. Schon als kleine Kinder lagen sie sich deshalb ständig in den Haaren. Es wäre an den Haaren herbeigezogen zu denken, dass sich das jemals ändern wird. 

(4_English): In character though the two are as different as night and day. Even as small children they were always at loggerheads. Its far-fetched to think that that would ever change. 

niemandem ein Haar krümmen könnencouldn’t harm a fly; couldn’t hurt a hair on someone’s head
jdm aufs Haar gleichento be the spitting image of someone; to resemble s.o. very closely
sich mit jdm in die Haare kriegen / mit jdm in die Haare geratento rub s.o. the wrong way; to quarrel; to squabble
um ein Haarvery nearly; almost; by a hair
sich ständig in den Haaren liegento always be at loggerheads
etw ist an den Haaren herbeigezogensomething is far-fetched

Vorstellung (Introduction)
wieder (Again)
wieder einmal (once again)

Pukka German PG1 Transcript

PG1 Transcript – Ve haff vays of making you talk!


Lisa: Die heutige Sendung widmet sich ganz dem Wort “reden”. Reden ist ein sehr nützliches Wort. Sehr oft wird es umgangssprachlich gebraucht. Mann findet es aber auch in vielen Sprichwörtern und Slang. 


Tyler: By the end of today’s show you’ll know the German equivalents for lots of cool expressions, like: to beat about the bush; to talk straight; to get something off your chest; to mince your words; to talk big; to talk yourself blue in the face… 


Lisa: He Tyler wie gehst du denn jetzt ab? Mach mal langsam! Gleich wirst du noch „blau im Gesicht“! Ich glaube, es wäre besser wenn wir erst mal mit den Grundlagen anfangen oder? 


Tyler: Ah basics shmasics! There you go again trying to run the show.
Lisa: Ja, klar! Red keinen Blödsinn, komm wir fangen jetzt an!
Tyler: Ah! Smarty pants has already used our theme word in action. Are you going to tell our listeners what “Blödsinn reden” means?
Lisa: Ja, kann ich machen. „Reden“ heißt im Grunde das Gleiche wie sprechen, also auf Englisch „to talk“. Und Blödsinn kann ins Englische übersetzt werden mit „rubbish“. Zusammengesetzt heißt „red keinen Blödsinn“: „don’t talk rubbish“. 


Tyler: Ah, is that the same as “Unsinn reden” or “Quatsch reden”?
Lisa: Ja, genau. Die Wörter Unsinn und Quatsch haben eine sehr ähnliche Bedeutung wie Blödsinn. Die beste Übersetzung für Unsinn und Quatsch auf Englisch lautet: “to talk nonsense” oder “to talk rubbish”. Genauso kann in diesem Zusammenhang auch Blech reden verwendet werden. Das was du ständig machst! 


Tyler: So you see guys my girlfriend doesn’t hold any punches, she talks straight! Hey, by the way, how do you say that in German for example, “to talk straight” or “to be frank”? 


Lisa: Hmm. Also meinst du wenn man total offen und ehrlich mit jemandem ist?
Tyler: Ja exactly, when you speak in plain language and to the point.
Lisa: “Klartext reden” oder “Tacheles reden”. Also wenn jemand eine lange Geschichte erzählt und ewig nicht zur Sache kommt kannst du zu ihm sagen: „Mann, red doch endlich mal Klartext und red nicht um den heißen Brei herum!“ 


Tyler: Den heißen was?
Lisa: Um den heißen Brei herumreden.
Tyler: Okay, but “Brei” means mashed potatoe doesn’t it? You Germans are as nuts for potatoes as the Irish! 


Lisa: Das kann man natürlich nicht wörtlich übersetzten Tyler! Auf Englisch sagt man: “Don’t beat about the bush!” oder “Cut to the chase!”
Tyler: Which is very unlike you Germans. You folks live up to your reputation for getting to the point and what’s more, you don’t mince your words or pull your punches. You speak clearly and directly and you don’t give a toss who you upset in the process. 


Lisa: Tja, wir reden halt wie uns der Schnabel gewachsen ist und nehmen kein Blatt vor den Mund. Uns kümmert es nicht zu sagen was wir denken. Nicht wie Ihr Englisch Muttersprachler, ihr redet immer jedem nach dem Mund! 


Tyler: “Jemandem nach dem Mund reden?” Do you mean we humour people and tell them exactly what we think they want to hear? Come on, that’s just a stereotype, not all English speakers are such brown-noses. 


Lisa: Ach ja, übrigens - sieht mein Po groß aus in den Hosen?
Tyler: Um… no, your bottom looks very nicely proportioned in those jeans.
Lisa: Na also, da haben wir den Beweis. Du redest mir nach dem Mund. Und du sagst genau das was ich hören will! 


Tyler: Come on Lisa. That’s just gobbledygook. I mean in such situations any self-respecting male would know the right thing to say.
Lisa: Okay, lassen wir das.
Tyler: Alles klar! I think it’s time for a quick review anyway... 

to talk nonsenseUnsinn reden; Quatsch reden
to talk rubbishBlödsinn reden; Blech reden
to talk straight and frankly; to cut to the chaseKlartext reden; Tacheles reden
to not mince one's words; to pull no punchesreden wie einem der Schnabel gewachsen ist; kein Blatt vor den Mund nehmen
to tell s.o. what they want to hear; to humour s.o.jdm nach dem Mund reden
to beat about the bush

um den heißen Brei herumreden

Lisa: Zum Thema reden fällt mir da noch ein: Ich war gestern mit Daniel was trinken. Meine Güte er redet wirklich ohne Punkt und Komma... wie ein Wasserfall. Ich muss sagen, er hat mir fast ein Loch in den Bauch geredet. Meine Ohren haben fast geblutet und seinen Mund hatte er sich schon ganz fusselig geredet! Normalerweise reden wir über Gott und die Welt, - und das ist dann schon ganz spaßig. Aber dieses Mal haben wir die ganze Zeit über das gleiche Thema geredet. 


Tyler: Yeah, that’s true. Once that chap gets started he can really harp on until he is blue in the face (or: talk nineteen to the dozen). He is constantly talking his head off. I wonder if anyone has ever told him that silence is golden and that a shut mouth catches no flies. 

Lisa: Ah ja, das Sprichwort kenne ich: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold sagen wir Deutschen. Ja vielleicht sollt ich ihm das mal ans Herz legen! 

Tyler: Was he talking big again about his money making schemes? 

Lisa: Nein, diesmal hat er keine großen Reden geschwungen über seine Geschäftsvorhaben. Diesmal ging es hauptsächlich um seine Freundin und... lange Rede, kurzer Sinn oder wie du sagen würdest: to put it in a nutshell: Sie hat letzten Monat mit ihm Schluss gemacht. Und das musste er sich jetzt von der Seele reden. 

Tyler: Why am I not surprised? He always seems to have something to get of his chest when he meets with you! So are he and Katharina still on speaking terms? 

Lisa: Er ruft sie zwar jeden Tag an und versucht sie zu überreden sich wieder mit ihm zu treffen, aber ich glaube da redet er bei ihr wirklich gegen eine Wand. 

Tyler: Ja, Katharina is a tough cookie and I can imagine it’s not that easy to twist her arm (to persuade/convince). It must feel like talking to a brick wall sometimes. Poor sod! But perhaps Daniel needs to face the music and think about why she left him in the first place. 

Lisa: Ja das stimmt, bevor mal wieder irgendetwas zwischen den beiden laufen kann, muss er wohl erst Rede und Antwort stehen und ihr erklären wie es zu dem Ausrutscher mit diesem anderen Mädel kommen konnte! Vielleicht lässt Katharina ja noch mal mit sich reden, wenn ein wenig Gras über die Sache gewachsen ist. 

Tyler: Perhaps, perhaps, perhaps. Ah who knows? There’s a possibility they will work something out. But right now it’s time for another review... 

to talk oneself blue in the face; to talk nineteen to the dozenreden ohne Punkt und Komma; reden wie ein Wasserfall
to talk one's head off; to talk the hind legs off a donkeyjdm ein Loch in den Bauch reden (neg); sich den Mund fusselig reden
to discuss a variety of topicsüber Gott und die Welt reden
to harp on about sthdie ganze Zeit über etw reden
silence is golden; a shut mouth catches no fliesReden ist Silber, Schweigen ist Gold
to talk biggroße Reden schwingen
in a nutshell; keeping it short and sweetlange Rede, kurzer Sinn
to get sth off one's chestsich etw von der Seele reden
to persuade; to convince; to twist someone's armjdn überreden
to talk to a brick wallgegen eine Wand reden
to face the musicjdm Rede und Antwort stehen
to be open to discussion; to be willing to talk things over; there is a possibility or chance to work something outmit sich darüber reden lassen

Was kann Ich auf Deutsche Sprache schreiben?

Antworten:

Ich habe keine Ahnung

Ich verstehe nur Banhof!

Einige Sätzen auf Deutsch

Ich weiss es nicht

Vielleicht einige Wörter schreiben und dann werde  ich  eine Satz schreiben.

Sprechen andere sprachen mehr frei fühlle Ich mich