sábado, 25 de enero de 2014

Learn German podcast PG2 - Hairy Business




(1_Deutsch): Auch wenn du immer noch arbeitslos bist. Du darfst dir deshalb keine grauen Haare wachsen lassen! Wenigstens hast du keine Kinder, die dir die Haare vom Kopf fressen!

(1_English): Although you are still out of work, I wouldn’t loose any sleep over it. At least you don’t have any kids, eating you out of house and home!

(2_Deutsch): Uah, bei der Vorstellung wieder zu arbeiten, stehen mir die Haare zu Berge! Meine letzte Chefin hatte Haare auf den Zähnen. Egal wie gut ich meine Arbeit gemacht habe - sie hat immer ein Haar in der Suppe gefunden. Allerdings war es fast immer nur Haarspalterei. Es kann nicht an mir gelegen haben. Auch an meinen Mitarbeitern, ließ sie kein gutes Haar und lästerte ständig über uns ab. Wenn ich nur daran denke, wieder für sie zu arbeiten, sträuben sich mir die Haare.

(2_English): Ah just the thought of work makes my hair stand on end. My last boss was a real battle axe. It didn’t matter what I did, she found fault with everything. Constantly splitting hairs. And it wasn’t just with me either. She found nothing commendable in my work colleagues and constantly slagged us off. Just thinking of working for her again makes my blood curdle. 
sich keine grauen Haare wachsen lassento not lose sleep over sth
jdm die Haare vom Kopf fressento eat sb out of house and home
da stehen mir die Haare zu Bergeit makes my hair stand on end (mainly used in the context of fear)
Haare auf den Zähnen habento be a true battle axe; to be a tough customer; to be a tough cookie (used with reference to women only)
ein Haar in der Suppe findento find fault with everything
die Haarspaltereithe splitting of hairs; finickiness
kein gutes Haar an jdm lassento find nothing commendable in s.o., to pull someone to pieces
jdm sträuben sich die Haare, haarsträubendbloodcurdling, hair-raising, off putting
(3_Deutsch): Bei mir im Geschäft ist es richtig entspannt. Mein Chef kann niemandem ein Haar krümmen (keiner Fliege etwas zu Leide tun). Er hat allerdings einen Zwillingsbruder, der ihm aufs Haar gleicht. Und mit diesem kann man sich leicht in die Haare kriegen. Um ein Haar wäre mir das letzte Woche passiert, weil ich die beiden verwechselt habe. 

(3_English): My office is totally relaxed. My boss couldn’t harm a fly. His twin brother on the other hand, who is the spitting image of him, is easy to rub the wrong way. It very nearly happened last week, because I mixed the two of them up. 

(4_Deutsch): Vom Charakter her sind die Zwei jedoch so unterschiedlich wie Tag und Nacht. Schon als kleine Kinder lagen sie sich deshalb ständig in den Haaren. Es wäre an den Haaren herbeigezogen zu denken, dass sich das jemals ändern wird. 

(4_English): In character though the two are as different as night and day. Even as small children they were always at loggerheads. Its far-fetched to think that that would ever change. 

niemandem ein Haar krümmen könnencouldn’t harm a fly; couldn’t hurt a hair on someone’s head
jdm aufs Haar gleichento be the spitting image of someone; to resemble s.o. very closely
sich mit jdm in die Haare kriegen / mit jdm in die Haare geratento rub s.o. the wrong way; to quarrel; to squabble
um ein Haarvery nearly; almost; by a hair
sich ständig in den Haaren liegento always be at loggerheads
etw ist an den Haaren herbeigezogensomething is far-fetched

Vorstellung (Introduction)
wieder (Again)
wieder einmal (once again)

No hay comentarios:

Publicar un comentario